پانزده گفتار درباب ترجمه

  • نویسنده: سعید فیروزآبادی  
  • تعداد صفحات: 175 صفحه
  • سال انتشار: 1388
  • قطع: رقعی
  • نوع جلد: شومیز
  • شابک: 6 – 72 – 5026 – 600 – 978
  • قیمت: 8000   تومان

درباره اصول و روش های ترجمه در دو دهه اخیر کتاب های زیادی ترجمه و تالیف شده است. به دلیل منابع و مراجع و همچنین مخاطبان بسیار این آثار که بیشتر دانشجویان رشته های تربیت مترجم زبان انگلیسی هستند، اغلب مثال های مطرح در این آثار به زبان انگلیسی است. از این رو برای دانشجویان تربیت مترجم سایر زبان ها چندان مفید فایده نیست. به همین دلیل در کتاب حاضر هدف آن بوده است که با بهره گیری از منابع موجود زبان های آلمانی و فارسی کتابی متناسب با اهداف درس اصول ترجمه برای دانشجویان تربیت مترجم زبان آلمانی گردآوری و تالیف شود.
این کتاب دو بخش دارد که در بخش نخست مسائل نظری و در بخش دوم مسائل عملی ترجمه مطرح می شود و هدف از نگارش بخش دوم بیشتر انتقال تجربه های فردی مترجمان به نوآموزان ترجمه است. این کتاب برای افزایش توانایی مترجم در کار ترجمه بسیار مفید و موثر است.
بخش اول کتاب شامل هشت گفتار است: ترجمه؛ رانندگی و بازی شطرنج، ترجمه و شیوه نگرش مترجم، زبان و ترجمه، فرهنگ و زبان متن، ترجمه و نسبیت زبانی، موقعیت و ترجمه، ترجمه و متن و برابری در ترجمه.
در بخش دوم با این عناوین روبرو می شوید: معادل یابی حرف تعریف و دشواری های ترجمه آن، مقایسه ضمایر آلمانی و فارسی و شیوه ترجمه ضمایر، ترجمه اسامی خاص، نگاهی به مشکلات ترجمه افعال معین و شبه معین، ترجمه برخی از قیدهای احساسی از زبان آلمانی، دشواری های ترجمه جمله های توصیفی از آلمانی به فارسی، تداخل دستوری جمله های مجهول آلمانی و فارسی، پاسخ تمرین ها، واژه نامه و کتاب نامه.

در همین زمینه مطالعه کنید:

کلیه حقوق متعلق به وب سایت"کتاب پارسه" می باشد.